FC2ブログ

賣字郎

我是個賣字維生的傢伙。在鍵盤敲打之間,留下我曾經存在於這個世上的證據

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

唬爛過了頭的求職學生 

這是最近在美國火紅的耶魯學生Aleksey Vayner的求職影片
看看人家是如何唬爛…呃,推銷自己的
wikipedia上也有他的資料
(要看要快,不知道何時這個影片又會被拿掉)

哎,想當年我們還是自己一個字一個字keyin履歷表
現在的小孩子真的是…屌
我如果還在還在當HR的話
這個片子大概會笑到肚子痛吧
瑞銀是好公司沒有錯
可是這樣找工作也太過火了一點

Adblock
スポンサーサイト
[ 2006/10/22 20:50 ] 生活雑記 | TB(0) | CM(5)

東森購物……………(無言) 


這個主持人我認識…
為了業績得這麼搞…
無言…
[ 2006/10/20 21:08 ] 生活雑記 | TB(0) | CM(2)

《失戀紀念日》的探子回報 

出版社好像有進行一個「書探子」的活動

(又不是什麼哈利波特,搞什麼!!)

下文是編輯小芒果給我看的

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

新書報告:

第一映象: 書的封面很漂亮,觸感很棒。 但希望在封面上就能看到原作者的英文名字。因為我買過他原文版的的 "Turning 30". (但還沒看),好像很好笑,很諷刺!



失戀紀念日封面的引句說內容『太好笑了』,可是新書上的深藍色那個條條(註:書腰),把這一句話遮住了,而上面的文字會讓人誤解這是一本憂鬱的書。所以不翻一下不大知道裡面的內容。



閱後感想:



閱讀報告:

開始讀這一本書給我的感覺像是男生版的『BJ單身日記』。但是是憂鬱多過諷刺和幽默。 它給我的共鳴沒有BJ那麼多。大概跟我的年齡有關(30很多)。而因為文化的關係,他可能對台灣的 20好幾的讀者,在文化上會有一些代溝。不然這倒是一本可以偷窺一個20好幾的單身男子的心聲的機會。主角是一個很普通的「月光族」,在朋友群中他不是最耀眼的那一位。但又有位很善解他意的紅粉知己。獨自在家裡自唉自嘆的懷念那三年前就甩了他的『真命天女』的同時,又不會忘記對陌生女人的一番「臭屁」,及刻薄。給年輕的男女想要看看同齡的男子心裡在想什麼,讓這個主角帶你分享他生命中的某個週末,聆聽他心裡想的事情。。。感受一下二十好幾的男人的內心。他很可能就是你身邊的人,同事,鄰居或是你在網路上的網友。



這一本書的內容,人物的個性,特色。。。讓人覺得非常的真實,人物都很獨特,很真實。讓人以為是作者以自己及自己的生活當成的主角,但我上網去看,作者在他的網站上否認也澄清了。



行銷建議:

我會推薦給年齡輕一點的人閱讀。但我已經過了這個會玩兩性遊戲的年齡層。也因為故事給我太寫實的感覺,反而讓我讀不下去,這絕對是個人的因素。我認識太多和主角有類似行為的男性。讓我從頭看始看了不下五次,卡在一些男人很『爛』的行為思考,而讓我無法持續閱讀下去。反觀剛買到的「馬利與我」我是翻開書,到看完才放下去。一口氣讀完的。這一本書的內容不多,但故事比較不吸引我。或許從一個男性的閱讀觀點會不一樣。

翻譯的太符合原文,反而可能加了讀者的代溝。如果在小地方能夠有本土化的詮釋會更有看頭

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
最後這一句讓我有幾句話想講
1、「本土化的詮釋」,這句話說來容易做來難:這是一本翻譯文學,並不是什麼原創文學,所以忠於原文是譯者的職責。胖的作品並不太容易加入太多本土化的內容,因為他太愛提到音樂或是電影的情節與內容,以及在英國生活的點滴,難不成我要將這些改成台灣讀者熟悉的笑點或是文化嗎?
2、小說發生的舞台是在外國不是台灣,要本土化的詮釋請去看本土作家的作品,應該可以會得到更多共鳴。
3、有些作者會加入外國人看得懂的笑點,不過有時候這些內容對台灣人來說可能是一頭霧水,不知道有什麼好笑的。我在翻譯這些內容時,會盡量改寫成不失原味又讓台灣讀者看懂的內容,但是又怕被冠上「失去原味」的大帽子。我承認,有些譯作的水準的確很差,差到我看了會吐血,大作「哈利波特6」就是其一。但是每個譯者在取捨這些內容的時候,應都是斟酌再三。「My Legendary Girlfriend」這本讓我寫得很累,一是因為主角的個性灰暗,二是因為這本內文引用的出處頗多,從聖經到一般俗語,光是寫那些譯註就花了不少時間。那請問這些是不是也要有「本土化的詮釋」?
[ 2006/10/18 22:56 ] 翻訳の楽しさと辛さ | TB(0) | CM(0)

十月十七日---可怕的註釋日 

今天是寫《陌路情緣》(perfect strangers)最累的一天
因為寫了一大堆的註釋
最誇張的就是這段
「一講到板球的話題,羅傑簡直就是口若懸河。球賽的重點就是在擊中那個球,然後按照「奔跑」的圈數來計算得分,但是奔跑圈數的計算仍是頗為抽象(註1);假設打擊者-也就是擊球員(batsman)-將球擊得夠遠,那他就可以跑上相當長一段距離。洛伊覺得這是一種非常英式的運動。而按照羅傑的說法,這可是需要相當高超的技術,視投球(bowl)的方式來打擊:此外還有「曲球」(註2)、「腳前球」(註3)、「旋球」(註4),以及最讓人百思不解、聽起來最不像運動用詞的字眼「bodyline」(註5)。外野手的名稱更是讓人匪夷所思:「silly mid-off」(註6)、「deep square leg」(註7)及「short third man」(註8)。」

只不過是區區二百多字,就讓我寫了八個註釋
板球cricket是個在台灣非常冷門的運動
好死不死這本小說裡又用了不少的篇幅在描寫男主角被招待去看球賽的過程
(國外的「招待」比較健康,不像這裡被「招待」就是去酒店)
害我只好在中文及英文的wikipedia裡交叉查詢
才寫得出這些註釋的內容
各位在看小說時
請遙想每位譯者在翻譯時的辛苦哩
[ 2006/10/17 18:33 ] 翻訳の楽しさと辛さ | TB(0) | CM(0)

雙重色星期五 476年碰一次 

對「色星期五恐懼症」(paraskevidekatriaphobia)患者而言,二○○六年十月十三日不但不是好日子,還是雙重不吉利的色星期五:除了十三日碰上星期五外,將日期的年月日數字相加(二加○加○加六加一加○加一加三),總和也是十三。

華盛頓時報十三日指出,每四百七十六年才會出現一次雙重色星期五。國亞琛大學物理學家赫米經過計算,發現上一次是出現在一五二○年一月十三日。

赫米說,一切純屬偶然。

美國北卡羅來納州心理學家鐸塞廿年前發明「色星期五恐懼症」一詞。他說,美國約有兩千一百萬人罹患此恐懼症,其中有些人會在當天停止旅行,甚至乾脆不起床。

鐸塞估計,美國因色星期五恐懼症請假未上班所造成的生產力損失,估計約達九億美元(約台幣三百億元)。

鐸塞表示,色星期五恐懼症已成為西方文化中根深柢固的一部份,其歷史可回溯至兩千八百年前,不過只要到了第二天就可不藥而癒。他說,只要學會paraskevidekatriaphobia的發音,就可治癒這個恐懼症。

色星期五從數世紀前就被貼上倒楣日的標籤。

聖經、北歐神話、英國十四世紀詩人喬叟的作品,以及法、英兩國的歷史、命理學和民俗傳說,都將十三日星期五列為不祥之日。

在色星期五出生的名人包括美國第三位總統傑佛遜、古巴總統卡斯楚,以及美國前第一夫人貝絲.杜魯門等。美國爵士樂大師班尼.固曼、美國前副總統韓福瑞等則是在色星期五當天去世。

蓋洛普公司在一九九○年所作的民調顯示,有百分之九的美國人懼怕色星期五,美國一項人口統計調查則發現約有百分之十三。

英國心理學家韋斯曼在二○○三年針對四千名成人進行調查,有四分之一受訪者認為十三是不祥的數字,百分之六十四會在色星期五當天祈求好運,另有百分之四十九當天拒絕下樓梯。

(轉載自2006/10/14聯合報)

####################################################

原來昨天是個這麼邪惡的日子啊

難怪昨天有好幾個句子怎麼譯都不順(牽拖)

Robyn Sisman,你的小說一定要用這麼詭異的句型嗎?

看五遍還是看不出來妳到底要寫些什麼欸
還有「paraskevidekatriaphobia」這個字會不會太難發音了一點
有誰看第一眼就知道如何正確發音的?
這個字是來自希臘字 paraskevi (星期五) 和 dekatria (十三),再加上字尾 -phobia
相關字還有 paraskevidekatriaphobic:(n.) 色星期五恐懼症患者;(adj.) 色星期五恐懼症 (患者) 的。
[ 2006/10/14 14:50 ] 生活雑記 | TB(0) | CM(0)

小綿羊哥逛動物園記 

中秋國慶五天連假
我前幾天都在工作
星期天看天氣不錯
就帶小綿羊哥去他還沒去過的動物園
動物園這個地方
我從國中校外教學後就再也沒去過
連在旁邊的大學念了四年,也是從來就沒有要進去的念頭
這次一去
果然跟十多年前的差異頗大
(多了無尾熊跟企鵝,當然差異很大)

在捷運上旁邊的阿婆跟小綿羊哥搭訕
我也不能幸免
又被誤認成小孩的爸
還好今天沒有帶兩個出來
不然就是「兩個小孩的爸」
DSC01203.jpg

太陽真是大,小綿羊哥還問我為什麼沒有幫他擦防曬
(這一點從小就要教育好)
DSC01204.jpg

爆多的人
DSC01205.jpg

可愛動物區跟青蛙合照
(騎青蛙該不會也有什麼童話故事吧??)
DSC01207.jpg

跟猴子合照
DSC01207.jpg

跟山豬合照
小綿羊哥還問我為什麼豬的身上這麼臭…
DSC01208.jpg

無尾熊
DSC01207.jpg

跟另一群猴子合照
DSC01210.jpg

中間我們還去看了甲蟲館(因為裡面有甲蟲王者…)
還有夜行動物館
可是夜行館漆漆
膽小的小綿羊哥跳到我身上
結果我就抱著他逛完(累

小綿羊哥一直說要去看長頸鹿
一看地圖,發現還得走很遠
而且在看完夜行館跟亞洲動物區的三分之一後
我跟他兩個人已經累到不行
最後決定下次再去看大象跟長頸鹿
DSC01214.jpg

離開前先到麥當勞休息一下
DSC01215.jpg

要離開時已經要天
DSC01216.jpg

麥當勞也是滿滿的人
DSC01218.jpg

最後重點來了
小綿羊哥在捷運上居然不要自己站著
發揮纏功要我抱他~~~
最後我從動物園站抱他站回中山國中站…

小綿羊哥吃壽司記 

自從小豬弟上上週去IKEA跟玩具反斗城看到玩具回來跟小綿羊哥說了之後
小綿羊哥就一直對我為什麼沒有帶他去而耿耿於懷
所以次週看到外面沒下雨
我就先帶他去吃以「烤鮭魚肚捲壽司」讓我念念不忘的家福壽司店吃壽司
(其實這一篇發生的日期,是在「蛋卷篇」的次日)
DSC01107.jpg

鍋燒麵
DSC01109.jpg

綜合捲壽司(今天帶小孩,所以沒有叫生魚片一類的食物)
DSC01111.jpg

烤鮭魚肚捲壽司
DSC01112.jpg

DSC01113.jpg

家福壽司店的門口
DSC01120.jpg

然後再往附近的微風出發
DSC01116.jpg

DSC01119.jpg

小綿羊哥試載無印良品帽子造型1
DSC01121.jpg

小綿羊哥試載無印良品帽子造型2
DSC01123.jpg

之後再轉戰IKEA
把玩IKEA的小汽車擺飾
DSC01124.jpg

看我當個蒲島太郎
(其實我沒跟他說過蒲島太郎的故事)
DSC01125.jpg

最後再到樓上的玩具反斗城跟品東西晃一晃
(品東西是我個人堅持要去的啦
累攤的小綿羊哥
DSC01129.jpg


家福壽司屋
電話:02-2771-4636
地址:台北市復興南路一段122巷6號(三四味屋的隔壁)

20061010大學同學會 

餐廳內部
1.jpg

糖果阿給與周
2.jpg

漂亮的餐具
3.jpg

說得很高興的志銘
4.jpg

洋蔥湯
5.jpg

麻辣牛肉義粉
DSC01238.jpg

6.jpg

茄汁海鮮義粉
7.jpg

Amber&Diana
8.jpg

水果沙拉
DSC01225.jpg

鰻魚沙拉
DSC01226.jpg

凱蕯沙拉
DSC01234.jpg

鮮蝦沙拉
DSC01229.jpg

奶油刀&奶油盤
DSC01233.jpg

好吃的麵包
DSC01235.jpg

咖哩雞排蛋包飯
DSC01236.jpg

三人說說笑笑
DSC01243.jpg

國香腸蛋包飯
DSC01244.jpg

紅酒牛肉蛋包飯
DSC01245.jpg

羊排
DSC01248.jpg

完食的羊排
DSC01249.jpg

吃起來空空的巧克力蛋糕
DSC01250.jpg

香蕉蛋糕
DSC01251.jpg

抹茶紅豆卷
DSC01253.jpg

咖啡核桃卷
DSC01254.jpg

大合照
DSC01256.jpg

沒默契的側拍照
DSC01257.jpg

DSC01260.jpg

DSC01261.jpg

DSC01262.jpg

回家遇到紅衫軍遊行
DSC01263.jpg

小巨蛋前SNG車記者在準備
DSC01265.jpg


也可以在這裡看到本次所有的照片

本次聚餐地點:
Jack餐廳
地址:台北市大安路一段81號1樓(忠孝東路與大安路口)
電話:02-27510086

下次聚餐地點:
可能是宋廚烤鴨
日期:未定
[ 2006/10/10 21:50 ] 食記 | TB(0) | CM(2)

我的翻譯秘密武器之一 

今天把賣字郎平常翻譯時所用的秘密武器之一介紹給各位
就是線上英英字典The Free Dictionary
這個網站好用的地方在於同一個生字可以查字義與其他應用,例如
Dictionary / Thesaurus
Computing Dictionary
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Columbia Encyclopedia
Wikipedia Encyclopedia

所以就不用到處切換來切換去囉
同時在本blog的頁面右邊也提供直接查詢的功能
希望大家可以多多愛用
[ 2006/10/02 02:56 ] 翻訳の楽しさと辛さ | TB(0) | CM(0)
プロフィール

賣字郎

Author:賣字郎
目前為專職翻譯。

作品集:
過去完成式:
麥克.蓋爾(Mike Gayle)
《承諾先生》(Mr. Commitment)
《分手清單》(His N Hers)
《曖昧純友誼》(Brand New Friend)
《失戀紀念日》(My Legendary Girlfriend)
(均為台灣馥林文化出版)

已完成式:
珍妮佛.韋納(Jennifer Weiner)的《Goodnight Nobody》
布麗姬哈里森(Bridget Harrison)的《TABLOID LOVE》

目前進行式:
Robyn Sigman的《Perfect Strangers》

未來式:Jennifer Weiner的《The Guy Not Taken》
Plum Sykes的《Bergdorf Blondes》


其餘翻譯作品為各大企業新聞稿、產品手冊、行銷/產品網頁…產業遍及資訊、3C、精品、旅行、美容、一般等內容。

最近のトラックバック
天気予報

-天気予報コム- -FC2-
FC2カウンター
ブロとも申請フォーム

Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Computing Dictionary
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Wikipedia Encyclopedia
Columbia Encyclopedia
by:


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。