FC2ブログ

賣字郎

我是個賣字維生的傢伙。在鍵盤敲打之間,留下我曾經存在於這個世上的證據

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

十月十七日---可怕的註釋日 

今天是寫《陌路情緣》(perfect strangers)最累的一天
因為寫了一大堆的註釋
最誇張的就是這段
「一講到板球的話題,羅傑簡直就是口若懸河。球賽的重點就是在擊中那個球,然後按照「奔跑」的圈數來計算得分,但是奔跑圈數的計算仍是頗為抽象(註1);假設打擊者-也就是擊球員(batsman)-將球擊得夠遠,那他就可以跑上相當長一段距離。洛伊覺得這是一種非常英式的運動。而按照羅傑的說法,這可是需要相當高超的技術,視投球(bowl)的方式來打擊:此外還有「曲球」(註2)、「腳前球」(註3)、「旋球」(註4),以及最讓人百思不解、聽起來最不像運動用詞的字眼「bodyline」(註5)。外野手的名稱更是讓人匪夷所思:「silly mid-off」(註6)、「deep square leg」(註7)及「short third man」(註8)。」

只不過是區區二百多字,就讓我寫了八個註釋
板球cricket是個在台灣非常冷門的運動
好死不死這本小說裡又用了不少的篇幅在描寫男主角被招待去看球賽的過程
(國外的「招待」比較健康,不像這裡被「招待」就是去酒店)
害我只好在中文及英文的wikipedia裡交叉查詢
才寫得出這些註釋的內容
各位在看小說時
請遙想每位譯者在翻譯時的辛苦哩
スポンサーサイト
[ 2006/10/17 18:33 ] 翻訳の楽しさと辛さ | TB(0) | CM(0)
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

賣字郎

Author:賣字郎
目前為專職翻譯。

作品集:
過去完成式:
麥克.蓋爾(Mike Gayle)
《承諾先生》(Mr. Commitment)
《分手清單》(His N Hers)
《曖昧純友誼》(Brand New Friend)
《失戀紀念日》(My Legendary Girlfriend)
(均為台灣馥林文化出版)

已完成式:
珍妮佛.韋納(Jennifer Weiner)的《Goodnight Nobody》
布麗姬哈里森(Bridget Harrison)的《TABLOID LOVE》

目前進行式:
Robyn Sigman的《Perfect Strangers》

未來式:Jennifer Weiner的《The Guy Not Taken》
Plum Sykes的《Bergdorf Blondes》


其餘翻譯作品為各大企業新聞稿、產品手冊、行銷/產品網頁…產業遍及資訊、3C、精品、旅行、美容、一般等內容。

最近のトラックバック
天気予報

-天気予報コム- -FC2-
FC2カウンター
ブロとも申請フォーム

Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Computing Dictionary
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Wikipedia Encyclopedia
Columbia Encyclopedia
by:


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。